جلسه نقد ترجمه دو اثر ادب فنای مقربان جلد3 و تسنیم جلد 11
27 بازدید
مصاحبه کننده : پایگاه اطلاع رسانی اسراء
نحوه تهیه : فردی
محل انتشار : پایگاه اطلاع رسانی اسراء
تاریخ نشر : Apr 24 2012 12:00AM
تعداد شرکت کننده : 0


به گزارش پایگاه اطلاع رسانی اسراء به نقل از مرکز ترجمه بنیاد بین المللی علوم وحیانی اسراء: جلسه نقد دو اثر ترجمه شده از مجموعه آثار ترجمه شده حضرت آیت الله جوادی آملی به زبان عربی برگزار شد.
در ابتدای جلسه حسن عبدی پور مدیر محترم مرکز ترجمه بنیاد بین المللی علوم وحیانی اسراء ضمن تقدیر و تشکر از ناقدین محترم که با جدیت و حساسیت نظرات مکتوب خود را پیرامون دو اثر مذکور به این مرکز منتقل کرده بودند گزارشی از روند فعالیت های مرکز بیان داشت.
 در ادامه وی مسئله فهم اصطلاحات و متون تخصصی را یکی از معضلات ترجمه در ایران دانستند و راه حل این مسئله را در همراه بودن یک مترجم غیر بومی با مترجم بومی دانستند.
 وی خاطر نشان کرد: البته مرکز ترجمه بنیاد بین المللی علوم وحیانی اسراء در زبان عربی به خاطر بهره مندی از وجود مترجمان باسابقه که کاملا به زبان فارسی تسلط دارند کمتر از این معضل رنج می بریم. ایشان در ترجمه آثار حضرت آیت الله العظمی جوادی آملی را کاری مشکل و سخت دانستند چراکه مترجم باید ضمن آشنایی با مشرب های فکری حضرت استاد با حوزه فلسفه، عرفان و تفسیر و حدیث هم آشنا باشد.
عبدی پور  مجموعه آثار حضرت استاد را به دو بخش تقسیم نمود: آثاری که می توان کاملا با ادبیات و قلم معاصر آن را ترجمه کرد و آثاری که باید اصالت حوزوی و سنتی آن را حفظ کرد. ضمن اینکه تا جایی که ترجمه مخلی به متن نشود از اصلاحات معاصر نیز استفاده نمود.
مدیر مرکز ترجمه بنیاد اسراء در ادامه کار ترجمه را کاری طاقت فرسا و مهم دانست و ابراز داشت که زحمت مترجم هیچگاه جبران نمی شود و بعضا کار ترجمه از کار تالیف سختر است. در پایان وی با اشاره به فقدان یک شیوه نامه در باب نقد ابراز امیدواری کرد که با ادامه این گونه جلسات با یک روش و اسلوب علمی در باب نقد برسیم.